-
MG线上官方:官员们回答说他们是符合规定的
时间:2022/1/11 17:49:59 作者: 来源: 阅读:54 评论:0内容摘要:从上述三个城市地铁站的英文翻译来看,官员们回答说他们是符合规定的,但混乱是显而易见的。例如,沈阳和太原的地铁将“”翻译成常见的英语单词“station”,而北京的地铁则直接用汉语拼音“”来表示;再如:车站名的书面翻译与语音播报名不一致,沈阳地铁将“”“”作为汉语拼音“jie”进行播报,而太原地铁则作为常见的英语单词“S...
从上述三个城市地铁站的英文翻译来看,官员们回答说他们是符合规定的,但混乱是显而易见的。例如,沈阳和太原的地铁将“”翻译成常见的英语单词“station”,而北京的地铁则直接用汉语拼音“”来表示;再如:车站名的书面翻译与语音播报名不一致,沈阳地铁将“”“”作为汉语拼音“jie”进行播报,而太原地铁则作为常见的英语单词“Stret”进行播报。
地铁站名称的英文翻译引起争议的城市远不止这三个。问题相似,差别不大,无非是“本地与国外”的翻译结合,书面语与语音广播不一致,不同城市的翻译方法不同,让人难以理解。原因有二:一是各城市所适用的属地管辖的规章制度存在差异,翻译方法也不完全一致,造成译名混淆二是“专名”与“俗名”的解释不翻译结果也不同。MG线上官方
以“天安门站”为例,如果将其视为“特殊名称”,则可译为“天安门站”;如果将“天安门”与“车站”分开,认为是“特殊名称”+“普通名称”的组合,则有可能翻译为“天安门车站”值得一提的是,“一词对应的英文拼写因城市而异。例如,北京的拼法是“,上海的拼法是“。这两个词在英语中都是”的意思,区别在于前者是美式英语,后者是英式英语。
城市路牌、公交车站、地铁车站名称的英文翻译长期以来引起了热烈的讨论,并不时出现在媒体上,值得高度重视。这些交通站点名称的英译看似琐碎,却承载着车站名称广播、地理位置指示等诸多功能,与城市的形象展示和文化传播密切相关。因此,为了方便外国朋友,提升城市的国际形象,在全国范围内发布适用度高、可操作性强的标准化文件,统一规范当地交通站点的英语翻译,是时候提上日程了。
本类更新
-
05-17MG线上官方:完善灾害易发地区航空救援保障基础设施
-
05-16MG线上官方:要求各批发市场进一步拓展供销渠道
-
05-15MG线上官方:牙周病患者应首先系统地治疗牙周组织
-
05-14MG线上官方:协调和实施积极的转移人员和车辆的被感染的人
-
05-13MG线上官方:新冠肺炎在美国的死亡人数超过了在伊拉克和阿富汗战争中死亡的美军人数的总和
-
05-12MG线上官方:为实现集群无人机的弹性和灵活性迈出了关键一步
-
05-11MG线上官方:有利于构建城乡经济双循环和乡村振兴的新发展格局
-
05-10MG线上官方:世界各地开展黑夜保护区的认证和选择
-
05-09MG线上官方:以中欧关系的稳定应对国际形势的复杂变化
-
05-08MG线上官方:着力巩固和提升香港的国际竞争力
本类推荐
本类排行
-
06-27MG线上官方:教育局通过不同学科向学生介绍
-
06-26MG线上官方:税收优惠和医疗保障
-
06-18MG线上官方:提速降费,流量资费“用得起”
-
06-20MG线上官方:大多数新鲜食品市场的共同特点是人员结构复杂
-
06-22MG线上官方:他们向贫困家庭提供了超过一万磅的蔬菜
-
06-25MG线上官方:累积训练以检测360,000个核酸
-
06-23MG线上官方:中国的自行车年产量约占世界年销量的50%
-
06-24MG线上官方:印度对巴基斯坦人员提出了毫无根据的指控
-
06-21MG线上官方:基础设施项目国债专项投资的范围相对较广
-
06-28MG线上官方:在该清真寺的最近随机血清测试中