WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
MG线上官方
当前位置:首页 > MG线上官方

MG线上官方:官员们回答说他们是符合规定的

时间:2022/1/11 17:49:59   作者:   来源:   阅读:54   评论:0
内容摘要:从上述三个城市地铁站的英文翻译来看,官员们回答说他们是符合规定的,但混乱是显而易见的。例如,沈阳和太原的地铁将“”翻译成常见的英语单词“station”,而北京的地铁则直接用汉语拼音“”来表示;再如:车站名的书面翻译与语音播报名不一致,沈阳地铁将“”“”作为汉语拼音“jie”进行播报,而太原地铁则作为常见的英语单词“S...


从上述三个城市地铁站的英文翻译来看,官员们回答说他们是符合规定的,但混乱是显而易见的。例如,沈阳和太原的地铁将“”翻译成常见的英语单词“station”,而北京的地铁则直接用汉语拼音“”来表示;再如:车站名的书面翻译与语音播报名不一致,沈阳地铁将“”“”作为汉语拼音“jie”进行播报,而太原地铁则作为常见的英语单词“Stret”进行播报。
地铁站名称的英文翻译引起争议的城市远不止这三个。问题相似,差别不大,无非是“本地与国外”的翻译结合,书面语与语音广播不一致,不同城市的翻译方法不同,让人难以理解。原因有二:一是各城市所适用的属地管辖的规章制度存在差异,翻译方法也不完全一致,造成译名混淆二是“专名”与“俗名”的解释不翻译结果也不同。MG线上官方


以“天安门站”为例,如果将其视为“特殊名称”,则可译为“天安门站”;如果将“天安门”与“车站”分开,认为是“特殊名称”+“普通名称”的组合,则有可能翻译为“天安门车站”值得一提的是,“一词对应的英文拼写因城市而异。例如,北京的拼法是“,上海的拼法是“。这两个词在英语中都是”的意思,区别在于前者是美式英语,后者是英式英语。
城市路牌、公交车站、地铁车站名称的英文翻译长期以来引起了热烈的讨论,并不时出现在媒体上,值得高度重视。这些交通站点名称的英译看似琐碎,却承载着车站名称广播、地理位置指示等诸多功能,与城市的形象展示和文化传播密切相关。因此,为了方便外国朋友,提升城市的国际形象,在全国范围内发布适用度高、可操作性强的标准化文件,统一规范当地交通站点的英语翻译,是时候提上日程了。



本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (MG线上官方)